In Giappone la calligrafia viene insegnata a scuola fin dalle elementari. I caratteri, di grandi dimensioni, vengono scritti su carta washi bianca con l'inchiostro nero e pennello. Tuttavia, la dimensione dei caratteri deve essere adattata per tenere conto dei margini e deve essere lasciato uno spazio per scrivere il nome dell’autore. Chi valuta la scrittura giudica la calligrafia anche tenendo conto degli spazi. È importante anche l'equilibrio tra la bellezza della forma dei caratteri, l'uso della pennellata e le proporzioni dei caratteri. Anche nella pittura, e nella pittura a inchiostro in particolare, gli spazi lasciati bianchi sono più importanti del foglio intero. Se si tratta della pittura paesaggistica nello stile giapponese chiamato "Sansuiga 山水画", ad esempio, un grande spazio vuoto lasciato tra la montagna e il cielo ed esprime la vastità del paesaggio. Nei dipinti di fiori e uccelli ”Kachoga 花鳥画”, lo spazio intorno agli uccelli in volo dovrebbe essere lasciato in bianco, in modo da far sentire la brezza stagionale della primavera. E così via. Compongo i miei dipinti in modo tale che chi li guarda possa percepire l'emozione, lo stato d’animo, ecc. A volte dico ai miei clienti che posso scrivere un haiku (poesia) sulle aree bianche, ma alcuni rispondono che non ne hanno bisogno perché amano gli spazi ampi. Capisco così che la funzione di questi spazi e’ compresa anche in Italia.
日本では小学生から書道を学校で習います。筆と墨を使って白い和紙の上に黒く大きな字を毛筆で書く技術を学習します。B4程の大きさの紙に一つか二つの漢字を書きます。 余白に配慮して、左下に名前を書き残すスペースも考えてバランス良く書く必要があります。鑑賞者は書かれた字の美しさとは別に余白が考慮されているかもを審査の対象とします。 字の形の美しさと筆使いと程よい大きさの字などのバランスと調和も大事なのです。それは絵の中でも同じ感覚が求められ、紙いっぱいに描くより、白い余白を残した部分に重要な意味を持つのが墨絵です。 山水画なら、山と空の間に大きく空白を取り、壮大さを表現します。花鳥画なら、飛んでいる鳥の周りに春風を感じさせる様に白く描かない部分を残すのです。そうして情緒、情調などを感じてもらえるように絵を構成します。 時々お客さんに「白い部分に俳句を書いて差し上げることも出来ますよ」と、伝える事もありますが、「余白の多いところが気に入ったのでその必要はありません」と、返答される方もいらっしゃいます。 つまり、イタリアでもこの余白が受け入れられていると感じるのです。
Le arti marziali giapponesi, la composizione floreale e la calligrafia hanno delle forme tipiche che servono da modello, che si chiamano kata. Dobbiamo imparare il kata e impegnarci e praticarlo quotidianamente in modo che diventi parte della nostra natura. Anche nel sumi-e ci sono delle pennellate di base. Si chiamano “Shikunshi 四君子” albero di prugno (ume梅), orchidea (ran蘭), bambù (take竹) e crisantemo (kiku菊). Questi quattro tipi di pennellate tradizionali provengono dalla cultura cinese e richiedono l'abilità di comprendere la tecnica. Esiste un'espressione giapponese "essere umano non convenzionale", che può significare una persona eccentrica o brillante. Una volta che si è riusciti a dipingere utilizzando le quattro tecniche, si dovrebbe rompere gli schemi e stabilire un'espressione spirituale personale, libera ed espansiva. La disciplina di questo insegnamento tradizionale giapponese della Via ha una sua forma: ci vuole molto lavoro per adattarsi alla forma, ma ci vuole anche sforzo e fatica per uscire dalla forma e diventare una persona non convenzionale. Si può pensare che sia una cosa difficile, ma c'è un'essenza umana che vuole imparare e vivere una vita migliore.
日本の武道や華道、書道にはお手本となる型がありますね。型を習得し、自分の自然体の一部となる様に日々努力、稽古をします。墨絵にも筆づかいを知る為の基本の絵が4つあります。梅、蘭、竹、菊の四君子です。 中国から伝わる伝統的なこれらの絵からは筆捌き技術を学べるようになっています。 日本語の表現に「型破りな人間」と言う言葉があり、風変わりな人を意味したり、天才を意味したりします。梅、蘭、竹、菊を上手く描ける様になったら、その型を打破して、 自由で広大な精神的表現を確立して行けたら素晴らしい世界が待っています。こうした日本伝統の“道”と言う教えの躾には型があり、型にはまるのも大変な労力が必要です。型から外へ出る、 型破りな人間になるのも努力と労力が必要になります。大変な事と思われるかもしれませんが、学びたい、より良い生き方をしたいと言う人間の本質が潜んでいます。
Il sigillo di approvazione è una firma apposta a un'opera d'arte (principalmente calligrafia e pittura) quando è stata completata. Il sigillo rosso conferisce all'opera un'eleganza inconfondibile. i sigilli sono comunemente impressi anche sulle calligrafie giapponese, sui dipinti a inchiostro e sui quadri giapponesi per riconoscere l’autore. Esistono diversi tipi di sigilli: ad esempio, per tradizione, il sigillo a forma di uovo viene impresso nell'angolo superiore destro dell'opera, mentre quello a forma di quadrato nell'angolo inferiore sinistro. Più grande è l'opera, più grande è il sigillo utilizzato. I documenti ufficiali più importanti in Giappone hanno spesso il nome della famiglia inciso in forma rotonda. Per la calligrafia e i dipinti si utilizzano sigilli quadrati su cui è inciso il nome della famiglia dell’autore. Il nome è un nome d’arte, diverso dal vero nome del maestro o dell'artista.
落款とは、芸術作品(主に書画)が完成したときに書く署名捺印のことです。朱色の印が押されることで、作品がぐっと引き締まり 風雅さが生まれます。 日本の書道作品、墨絵、日本画にも落款は当たり前に押される作者の証明印です。 種類はいくつかあって伝統的視点から言うと卵型は作品の右上に 四角型は、左下に押されます。作品が大きくなると比例して大きい印鑑を使ったり、小さくなれば小さい落款印を使うといった具合です。 日本の大事な公式の書類にはよく、丸型に苗字が刻まれている印鑑を使います。書や絵には四角型を使い、雅号を刻みます。雅号は師範であったり、 芸術家として本名とは別の名前を用います。印鑑は書と彫刻が結合した工芸美術としての側面もあります。
Il sumi-e (pittura a inchiostro) è l'arte di dipingere in un solo colore utilizzando l’inchiostro giapponese non solo per le linee di pittura, ma anche per le gradazioni che mostrano densità e illuminazione contrastanti. La parola sumi-e è composta da due parti: “sumi”, che significa inchiostro, e “e” che significa disegno. Questo tipo di pittura è diffusa da millenni in tutta l’Asia orientale. Nei sumi-e sono utilizzate molte tecniche differenti, eliminando dalla rappresentazione alcuni elementi presenti nel modello reale, ma ritenuti superflui, egestendo attentamente lo spazio. Il mondo in bianco e nero raffigurato nel sumi-e è profondamente radicato nella cultura giapponese ispirata alla semplicità, al wabi sabi, e alla cultura dell'ospitalità e del rilassamento della mente, principi fondanti anche di altre manifestazioni caratteristiche della cultura giapponese, come la cerimonia del tè (sadō) e la composizione floreale (kadō). Per questo motivo, il sumi-e continua ad affascinare i giapponesi ancora oggi.
日本で墨絵を知らない方はいらっしゃらないと思います。墨と筆で描いた絵のことで、水墨画とも言います。書の様な線だけではなく、ぼかしやにじみ、陰影などを用いて表現された絵で、何千年もの間に、日本、 朝鮮、中国など東アジア全体に広まった絵画です。 墨の黒一色でありながら対象物から無駄を省き、空間を巧みに配置して多彩な技法を用いて描かれています。 墨絵で描かれた黒と白のモノトーンの世界は、”侘び寂び”で言い表わされる質素さを好む日本人の心に浸透され続け茶道、華道にみられる 人をもてなし、心を落ち着かせることを愛する文化に通じています。 そのため、現代においても墨絵は日本人を魅了し続ける絵画です。 絵を鑑賞する人を心の安らぐ世界へ導くような芸術です。